Вы искали - Сказки

Сказки
Название Сказки
Автор Гримм Якоб и Вильгельм
Закачек (сегодня/всего) 59 / 699
Книга добавлена 26.03.2013
Просмотров 1048
Оцените книгу

Скриншоты

Кто нашёл приют у семи гномов: Снегурочка или Белоснежка? Как звали девушку, потерявшую на балу туфельку: Золушка или Замарашка? Кто заснул на сто лет, уколовшись о веретено: Шиповничек или Спящая Красавица? Зачастую по воле переводчика мы принимаем то или иное имя персонажа. начали переводить на европейские языки ещё при жизни авторов. В Россию они впервые попали из Франции: в 1826 году поэт Василий Жуковский опубликовал свои переводы с французского двух сказок - Милый Роланд и девица Ясный Цвет и Царевна-шиповник. Первый русский перевод всех сказок братьев Гримм был осуществлён сорок лет спустя. Самый известный и любимый перевод сказок принадлежит перу писателя и историка мировой литературы Петра Николаевича Полевого. Впервые Детские и семейные сказки братьев Гримм в его переводе увидели свет ещё в 1893 году.Оригинальное оформление. ....

Но сюда никто никогда не заглядывает! «Сказки» Не думаю, что они будут использовать свое вооружение и бомбы над городом, когда мы будем сражаться с его защитниками. Во всем остальном он был вполне пристойным человеком. Никто из Картеля и не подумал оповестить свой самый дальний форпост. Главное, следите, чтобы не заглох двигатель, мисс, попросил Билл Роум, пока джип подъезжал к обочине недалеко от школы. Да, разговор у них был, и одному Богу известно, порешили ли они, что это их последняя встреча. Ибо вы не хотите обратиться ко Христу и предпочитаете идти тернистым путем греха. «Сказки» Из одного заведения ближе к Портовой Дороге, изливалась громкая музыка, сопровождаемая взрывами смеха. «Сказки» Нижняя челюсть с ее игольчатыми острыми зубами очаровала меня, и размер их был почти что самой интересной особенностью. Несколько его сторонников уже были наготове и поспешили к нему, ожидая приказаний. Но этого мало, тетке захотелось познакомить мир с Вустером, который приезжает погостить в дом мирового судьи и в благодарность за его хлеб-соль крадет у него серебряную корову. Но, в конце концов, все мы живем в тени Большого Дерева! В большинстве это были солдаты нестроевой службы. Но будучи умными существами, они уважают мужество и восхищаются им. «Сказки» Если бы все было действительно так, в КГБ уже давно воспользовались бы этим. И все-таки мне необходимо было преодолеть всего лишь несколько сотен ярдов, несмотря на все эти чудеса, и, наконец, мои руки коснулись стены, я нашел дорогу, нащупал дверь, толкнул ее и вошел внутрь. Но ведь Дара хорошо понимала абсурдность такого предположения. «Сказки» Майор Блюгер тут же приказал отвести всех в сторону, чтобы они после обеда на дворе поупражнялись в вольной гимнастике в наказание за то, что не умеют выразить то, что они чувствуют. Как только Дух разберется в психосоматике Свертальфа, он попытается восстановить контроль, и сделать то, для чего он явился. Как известно, журналисты всего мира неоднократно критиковали именно афинскую охрану за ее нерасторопность. Джерри поискал глазами Джозефуса, думая, что раб сумеет ему помочь, но тот уже растворился среди толпы. Но было бы еще лучше, если бы ты не закрывал глаза. «Сказки» Один раз Джэнси случайно посмотрела в том направлении, когда на поверхности воды разверзлась дыра тридцати футов в диаметре. Кроме того, мужчины всегда остаются мужчинами. Но мысль о странном поведении мулата не оставляла меня, и я снова посмотрел вслед ему. «Сказки» Ложитесь на мою кровать,-любезно предложил ему хозяин,-а я постелю себе на полу лошадиную шкуру. «Сказки» Несмотря на человеческую голову, существо издало весьма убедительный рык. «Сказки» Когда он умер внутри Вирту и стал существом Вирту, возникло несколько побочных эффектов. Ничего страшного, махнул рукой Чиун. «Сказки» Когда с медведем было покончено, мир вздохнул свободней. «Сказки»